Biblia in zilele noastre

de | 11 iunie 2011
Spread the love

Mai putem avea încredere în Biblia din zilele noastre? Oare nu s-a schimbat prin copiere şi prin traduceri în aşa fel încât să se piardă chiar şi chestiuni esenţiale?

Copierea Bibliei nu prea avea cum să afecteze mesajul. Copiştii erau aleşi cu mare responsabilitate şi erau verificati dupa ce işi terminau lucrarea.

 

În ceea ce priveşte traducerea, aici pot exista anumite probleme. Voi încerca să abordez câteva posibile probleme:

1. Necunoaşterea serioasă a limbilor în care au fost scrise anumite pasaje din Biblie.

Limbile vechi ale Bibliei pun în dificultate chiar şi pe unii dintre cei mai buni cunoscători de greacă, ebraică şi aramaică. De aceea, un cunoscător superficial al acestor limbi poate pierde sensul unui anumit pasaj.

2. Traducere la mâna a doua sau a treia – traduceri ale traducerilor. (cum sunt şi anumite traduceri româneşti după versiunea Vulgata a Bibliei sau după versiuni slavone)

Cu cât traducerea este mai îndepărtată de „original” cu atât există şanse ca Biblia să conţină anumite inexactităţi.

3. Modificarea INTENŢIONATĂ sau denaturarea unor cuvinte, expresii sau fraze care sa corespundă doctrinelor confesiunii religioase  care a „comandat” traducerea respectivă.

Biblii „forţate” să exprime anumite idei sau care să conţină anumiţi termeni ce sunt specifici unor confesiuni, pot fi întâlnite destul de uşor în multe limbi. (a se vedea Biblia pe care au tradus-o tendenţios martorii lui Iehova)

4. Neglijenţa în traducere sau lipsa de consecvenţă.

De exemplu – TOATE traducerile din limba română (şi catolică şi toate versiunile ortodoxe mai vechi – inclusiv cea tipărită cu binecuvântarea părintelui Iustinian, la versetele din Apocalipsa 20: 1-9 se refereau la un timp de EXACT 1000 de ani.

Începând cu traducerile de sub binecuvântarea preotului Teoctist, versiunea ortodoxă denaturează GRAV cronologia. Se traduce totul cu „mii de ani„.

 

Indiferent cât de multe „greşeli omeneşti” s-ar fi putut strecura prin traduceri, eu sunt convins că Dumnezeu şi-a păstrat Cuvântul Său cât mai aproape de mesajul iniţial.

Chiar dacă ar fi o problemă de traducere pe undeva, contextul, versetele paralele şi mesajul general al Bibliei ne scot din dificultate.

 

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.